Примерное время чтения: 6 минут
447

Трудности перевода. Эксперты объяснили, что теперь должно быть на вывесках

Предприниматели не вполне поняли всех новых требований закона, но пытаются его исполнять, как могут.
Предприниматели не вполне поняли всех новых требований закона, но пытаются его исполнять, как могут. / Марина Ефременко / АиФ в Самаре

С 1 марта 2026 года в силу вступили поправки в федеральный закон «О защите прав потребителей», которые касаются использования иностранных слов и так называемых «англицизмов», употребление которых теперь ограничено. Как это часто бывает с законами, написано всё так, что вопросов о их применении в быту возникает огромное количество. Корреспондент samara.aif.ru попытался разобраться хотя бы с некоторыми из них.

Со словарём и без

Изменения касаются статьи 10 закона о защите прав — об информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. Это важно, потому что употребление иностранных слов в рекламе и все связанные с этим аспекты регулируются другими статьями, причём уже достаточно давно, и ничего нового поправки, действующие с 1 марта, в эту сферу не вносят.

Согласно выпущенному Роспотребнадзором официальному руководству, поясняющему суть изменений, на первый взгляд, всё просто — в информации о товарах и услугах, размещённой на вывесках в публичных местах, иностранные слова должны быть либо просто переведены на русский язык, либо продублированы переводом, чтобы потребитель мог понять, о чём идет речь: без словаря, переводчика или знания чужеземных языков. Причём есть и исключения — зарегистрированные товарные знаки, бренды и фирменные наименования, занесенные в госреестр юрлиц. Но пользоваться такими исключениями могут только владельцы — делегировать это право другим нельзя.

Во всех остальных случаях иностранные слова надо переводить — либо полностью, либо рядом, причем в строгом порядке: сперва русский текст, причем не «пересказ по смыслу», а точный перевод, потом иностранный. Они оба должны быть одинакового размера и оформления. Например, вариант «Ногтевая студия / Naile studio» правильный, а «Naile studio / Ногтевая студия», или «NAILE SNUDIO / Ногтевая студия» неправильные.

Ограничено и применение англицизмов — транскрипции иностранных слов на кириллицу, типа кешбэка, шопинга, лайфхака и прочих. Тут действует тоже довольно понятное правило — если термин имеется в «Словаре иностранных слов» Института лингвистических исследований РАН, то его употреблять можно, в противном случае требуется перевод.

Публичное и не публичное

Естественно, что сразу отыскалась прореха, в которую и пролился целый водопад страхов и сомнений. Что понимать под публичными местами? Медиаюрист Светлана Кузеванова, более 20 лет работающая с практикой применения законов в СМИ, настаивает на том, что это всегда физическое место — магазин, кафе и тому подобное. Интернет и соцсети к ним не относятся — по ним существует отдельная судебная практика, настаивает Кузеванова, и есть, к примеру, даже обзоры Верховного суда, которые это подтверждают.

Однако в руководстве Роспотребнадзора написано открытым текстом: «А также посредством сайтов, страниц сайтов в информационно-телекоммуникационной сети „Интернет“, которые также являются общедоступными местами». То есть, образовалась юридическая коллизия, которая внезапно перевела поправки из узко специального регламента по табличкам и вывескам на глобальный уровень — доменные имена, названия каналов в соцсетях, интернет-СМИ и многое, многое другое.

Всё это уже привело к суете и массовому переименованию в сети всего, что раньше не было написано по-русски — авторы и треки на музыкальных сервисах, имена в соцсетях и тому подобное. Наглядный пример — АВТОВАЗ. Названия серий и конкретных моделей автозавода зарегистрированы как товарные знаки, но существуют еще и комплектации моделей, базовые и расширенные. И если раньше они носили английские названия, то теперь их перевели на русский: был Comfort — стал «Комфорт», был Standart Plus — стал «Стандарт Плюс», комплектацию Life вообще заменили на «Практик», а Enjoy переименовали в «Драйв».

Так что, отмечает Светлана Кузеванова, как уже много раз до того придётся ждать первых случаев судебной практики — только они смогут дать точный и ясный ответ на вопрос, что у нас теперь публичное место, и что да как надо там писать или не писать. Неутешительный факт, особенно для тех, кто станет в этой практике примером.

Написал? Удали!

Раз есть предписания — предусмотрены и штрафы за неисполнение. Пока небольшие — индивидуальный предприниматель как физическое лицо заплатит от 500 до 1 000 рублей, юридическое лицо — от 5 до 20 тысяч рублей. Это немного даже по сравнению со штрафами за использования иностранных слов в рекламе, например: для физлиц — от 2 000 до 2 500 рублей; для ИП — от 4 000 до 20 тысяч рублей; для компаний — от 100 до 500 тысяч рублей. Помимо этого, вывеску обяжут убрать и перепечатать за свой счёт, рекламную конструкцию придется демонтировать, а интернет-рекламу — удалить.

Впрочем, на улицах городов и посёлков Самарской области по-прежнему хватает вывесок на иностранном языке. Причём без всякого дублирования. Отслеживать исполнение закона и штрафовать нарушителей призван Роспотребнадзор, который сейчас готовит необходимые разъяснения, а до тех пор воздерживается от комментариев.

Антимонопольная служба отслеживанием нарушений и наказанием за них заниматься не будет. «Соблюдение закона о защите прав потребителя относится к компетенции Роспотребнадзора, мы здесь ничего не контролируем», — пояснили нашему журналисту в самарском УФАС.

«Для нас это дополнительные расходы»

Прокомментировали ситуацию наши постоянные читатели. В том числе, представители бизнеса.

Индивидуальный предприниматель Виктор Копылов: «Для малого бизнеса это дополнительные расходы, а сейчас нам и так очень непросто».

Программист Михаил Костин: «Затраты бизнеса на переоборудование витрин и всего остального в конечном итоге попадут в наши с вами чеки за покупку товаров».

Муниципальный служащий Вера Сергеева: «Мы не будем отрицать влияние культуры через язык, не будем отрицать, что когда мы говорим „вайб“, „тренд“ и тому подобное, это влияние именно англоязычной культуры, то есть США и Великобритании. Сейчас есть курс на снижение влияния этой культуры — в том числе через язык, что в целом закономерно».

Оцените материал
Оставить комментарий (0)
Подписывайтесь на АиФ в  max MAX

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах